ᱠᱳᱨᱥᱤᱠᱟᱱ ᱯᱟᱹᱨᱥᱤ
ᱠᱳᱨᱥᱤᱠᱟᱱ (corsu; lingua corsa) ᱫᱚ ᱨᱳᱢᱟᱱᱥ ᱯᱟᱹᱨᱥᱤ ᱨᱮᱱᱟᱜ ᱤᱴᱟᱞᱳᱼᱰᱟᱞᱢᱮᱥᱤᱭᱟᱱ ᱯᱟᱹᱨᱥᱤ ᱜᱷᱟᱨᱚᱸᱡᱽ ᱨᱮᱱᱟᱜ ᱢᱤᱫ ᱯᱟᱹᱨᱥᱤ ᱠᱟᱱᱟ, ᱡᱟᱦᱟᱸ ᱫᱚ ᱚᱞ ᱛᱟᱞᱟ ᱫᱚᱨᱮᱭᱟ ᱨᱮᱱᱟᱜ ᱠᱳᱨᱥᱤᱠᱟ (ᱯᱷᱨᱟᱱᱥ) ᱫᱤᱯ ᱨᱮᱠᱚ ᱨᱚᱲᱼᱟ ᱾
ᱠᱳᱨᱥᱤᱠᱟᱱ | |
---|---|
corsu, lingua corsa | |
ᱨᱟᱹᱲ | ᱪᱷᱟᱸᱪ:IPA-co, ᱪᱷᱟᱸᱪ:IPA-co |
ᱡᱟᱱᱟᱢ ᱴᱷᱟᱶ | ᱯᱷᱨᱟᱱᱥ ᱤᱴᱟᱞᱤ |
ᱮᱞᱟᱠᱟ | ᱠᱳᱨᱥᱤᱠᱟ ᱥᱟᱨᱰᱤᱱᱤᱭᱟ (ᱢᱟᱫᱫᱟᱞᱮᱱᱟ ᱫᱤᱯᱠᱚ) |
ᱡᱟᱱᱟᱢ ᱯᱟᱹᱨᱥᱤ ᱞᱮᱠᱟ | ᱑᱕᱐,᱐᱐᱐ ᱠᱳᱨᱥᱤᱠᱟ ᱨᱮ (᱒᱐᱑᱓)e23 |
Dialects | |
ᱚᱞ ᱛᱚᱦᱚᱨ | ᱞᱟᱛᱤᱱ ᱦᱚᱨᱚᱯ (ᱠᱳᱨᱥᱤᱠᱟᱱ ᱪᱤᱠᱤ) |
ᱥᱚᱨᱠᱟᱨᱤ ᱢᱟᱱᱚᱛ | |
ᱞᱮᱠᱷᱟᱥᱤᱫ ᱯᱟᱹᱨᱥᱤ ᱢᱟᱹᱱ ᱮᱢᱟᱠᱟᱱ ᱴᱷᱟᱶ | |
ᱥᱟᱢᱵᱽᱲᱟᱣᱤᱭᱟᱹ | ᱚᱯᱷᱤᱥᱤᱭᱟᱞ ᱥᱟᱢᱵᱽᱲᱟᱣᱤᱭᱟᱹ ᱵᱟᱹᱜᱤ |
ᱯᱟᱹᱨᱥᱤ ᱠᱳᱰ | |
ISO 639-1 | co |
ISO 639-2 | cos |
ISO 639-3 | cos – Corsican |
ᱜᱞᱳᱴᱳᱞᱳᱜᱽ | cors1241 Corsican[᱒]sass1235 Sassarese Sardinian[᱓] |
ᱯᱟᱹᱨᱥᱤ ᱴᱚᱴᱷᱟ | 51-AAA-p |
ᱠᱳᱨᱥᱤᱠᱟ ᱨᱮᱱᱟᱜ ᱯᱟᱹᱱᱟᱹᱨᱥᱤ ᱢᱮᱯ | |
ᱦᱟᱹᱴᱤᱧ
ᱥᱟᱯᱲᱟᱣᱥᱤᱨᱡᱚᱱ
ᱥᱟᱯᱲᱟᱣᱪᱟᱸᱜᱟ ᱯᱟᱹᱨᱥᱤ ᱠᱚ
ᱥᱟᱯᱲᱟᱣᱯᱟᱹᱨᱥᱤ ᱨᱚᱲᱼᱦᱚᱲ
ᱥᱟᱯᱲᱟᱣᱥᱟᱶᱦᱮᱫ
ᱥᱟᱯᱲᱟᱣᱥᱟᱫᱷᱟᱬᱚᱱ ᱚᱞ
ᱥᱟᱯᱲᱟᱣᱢᱟᱱᱚᱠ ᱤᱴᱟᱞᱤᱭᱟᱱ: I passatempi | ᱛᱩᱥᱠᱟᱱ (ᱮᱞᱵᱟ): I passatempi | ᱮᱛᱚᱢ ᱠᱳᱨᱥᱤᱠᱟᱱ: I passatempi | ᱠᱚᱧᱮ ᱠᱳᱨᱥᱤᱠᱟᱱ: I passatempi | ᱜᱮᱞᱩᱨᱤᱡ: Li passatempi | ᱨᱮᱫ:Sassari-Stemma.png ᱥᱟᱥᱥᱟᱨᱮᱥᱮ: Li passatempi |
---|---|---|---|---|---|
Sono nato in Corsica e ci ho passato gli anni migliori della mia giovinezza. |
Sò nato in Corsica e c'hajo passato li méglio anni de la mi' giovinezza. |
Sò natu in Corsica è c'aghju passatu i più belli anni di a mio giuventù. |
Sòcu natu in Còrsica e v'agghju passatu i mèddu anni di a me ghjuvintù. |
Sòcu natu in Còssiga e v'agghju passatu li mèddu anni di la mè ciuintù. |
Soggu naddu in Còssiga e v'aggiu passaddu li megli'anni di la me' pizzinìa. |
Ricordo, quando eravamo ragazzi, che le nostre mamme ci mandavano da soli a fare il bagno. |
Mi mentovo, quand'èremo bàmboli, che le nosse ma' ci mandàveno da ssoli a fa' 'l bagno. |
M'arricordu, quand'èramu zitelli, chì e nostre mamme ci mandavanu soli à fà u bagnu. |
M'ammentu, quand'érami zitéddi, chì i nosci mammi ci mandàiani da par no' a fàcci u bagnu. |
M'ammentu, candu érami stéddi, chi li nostri mammi ci mandàani da pal noi a fàcci lu bagnu. |
M'ammentu, cand'érami minori, chi li nosthri mammi zi mandàbani a fazzi lu bagnu a la sora. |
Allora la spiaggia era piena di sabbia, senza scogli né rocce e si stava in mare delle ore fino a quando, paonazzi dal freddo poi ci andavamo a rotolare in quella sabbia bollente dal sole. |
Allora la piaggia era piena di rena, senza scogli né greppe e stàvemo in mare fino a quando, ingrozzichiti, c'andàvemo a rivorta' 'n chidda rena bollente dal sole. |
Tandu a piaghja era piena di rena, senza scogli né cotule é ci ne stàvamu in mare per ore fin'à quandu, viola per u freddu, dopu ci n'andavamu a vultulàcci in quella rena bullente da u sole. |
Tandu a piaghja ghjéra piena di rèna, senza scódda né ròcchi è si staghjìa in mari ori fin'a quandu, viola da u fritu, andàghjìami a vultulàcci in quidda rèna buddènti da u soli. |
Tandu la piaghja éra piena di rèna, senza scóddi e né ròcchi e si stagghjìa in mari ori fin'a candu, biaìtti da lu fritu, andaghjìami a vultulàcci in chidda rèna buddènti da lu soli. |
Tandu l'ippiaggia era piena di rena, chena ischogliu né rocca e si isthazzìa a mogliu ori finz'a candu, biaìtti da lu freddu, andàbami a busthurazzi in chidda rena buddendi da lu sori. |
Poi l'ultimo tuffo per levarci la sabbia attaccata alla pelle e ritornavamo a casa che il sole era già calato, all'ora di cena. |
Poi l'urtimo ciutto pe' levacci la rena attaccata a la pella e tornàvemo 'n casa che 'l sole era già ciuttato, a l'ora di cena. |
Po' l'ultima capiciuttata per levacci a rena attaccata à a pelle è vultavamu in casa chì u sole era digià calatu, à ora di cena. |
Dapo', l'ultima capuzzina pa' livàcci a réna attaccata a à péddi e turràiami in casa chì u soli era ghjà calatu, à l'ora di cena. |
Dapoi, l'ultima capuzzina pa' bucàcci la réna attaccata a la péddi e turràami in casa chi lu soli éra ghjà calatu, a l'ora di cena. |
A dabboi, l'ùlthimu cabuzzoni pa bugganni la rena appizzigadda a la peddi e turràbami a casa chi lu sori era già caraddu, a l'ora di zinà. |
Quando faceva buio, noi ragazzi ci mandavano a fare granchi, con la luce, che serviva per mettere l'esca agli ami per pescare. |
Quando veniva buio, a no' bàmboli ci mandàveno a fa' granchi, colla luce, che ci voléveno pe' mette' l'ami pe' pescà. |
Quand'ellu facìa bughju, à noi zitèlli ci mandàvanu à fà granchi, cù u lume, chì ci vulìa per innescà l'ami per a pesca. |
Quandu facìa bughju, à no' zitéddi ci mandàiani à fà granci, cù a luci, chi ci vulìa par inniscà l'ami pà piscà. |
Candu facìa bugghju, a noi stéddi ci mandàani a fa' granchi, cù la luci, chi vi vulìa pa' accindì (attivà) l'ami pa' piscà. |
Candu si fazìa buggiu, a noi pizzinni zi mandàbani a piglià granchi, cu' la luzi, chi vi vurìa pa innischà l'amu pa pischà. |
Ne raccoglievamo in quantità, poi in casa li mettevamo in un sacchetto chiuso in cucina. |
Ne aricogliévemo a guaro, po' 'n casa li mettévemo in de 'n sacchetto chiuso 'n cucina. |
N'arricuglìamu à mandilate piene, po' in casa i punìamu nu un sacchéttu chjosu in cucina. |
N'arricuglivàmi à mandili pieni, è dapoi in casa i mittìami drent'à un sacchettu chjusu in cucina. |
N'accapitàami a mandili pieni, e dapoi in casa li mittìami indrent'a un sacchéddu chjusu in cucina. |
Ni pigliàbami umbè, e dabboi in casa li punìami drentu a un sacchettu sarraddu i' la cuzina. |
Una mattina in cui ci eravamo alzati che era ancora buio, quando siamo andati a prendere il sacchetto era vuoto e i granchi giravano per tutte le camere, e c'è voluta più di mezz'ora per raccoglierli tutti. |
Una matina che c'èremo levati ch'era sempre buio, quando simo andati a piglià 'l sacchetto era voto e li granchi giràveno pe' tutte le càmmere, e c'è voluto più di mezz'ora ad aricoglieli tutti. |
Una mane chì c'èramu arritti ch'èra sempre bughju, quandu simu andati à piglià u sacchettu ellu èra biotu è i granchi giravanu per tutte e camere, è ci hè vulsuta più di méz'ora à ricoglieli tutti. |
Una matìna chì ci n'érami pisàti chi ghjéra sempri bughju, quandu sèmu andati à piddà u sacchéttu iddu éra biotu è i granci ghjiràiani pà tutti i càmari, e ci hè vuluta più di méz'ora pà ricapizzulàlli tutti. |
Una matìna chi ci n'érami pisàti chi éra sempri lu bugghju, candu sèmu andati a piddà lu sacchéddu iddu éra bòitu e li granchi ghjràani pa' tutti li càmbari, e v'è vuluta più di mez'ora pa' accapitàlli tutti. |
Un manzanu chi zi n'érami pisaddi chi era ancora buggiu, candu semmu andaddi a piglià lu sacchettu eddu era bioddu e li granchi giràbani pa tutti li càmmari, e v'è vurudda più di mezz'ora pa accuglinniri tutti. |
ᱟᱨᱦᱚᱸ ᱧᱮᱞ ᱢᱮ
ᱥᱟᱯᱲᱟᱣᱵᱟᱨᱦᱮ ᱡᱚᱱᱚᱲ
ᱥᱟᱯᱲᱟᱣᱣᱤᱠᱤᱯᱤᱰᱤᱭᱟ ᱨᱟᱲᱟ ᱜᱮᱭᱟᱱ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱨᱮᱭᱟᱜ Corsican ᱮᱰᱤᱥᱟᱱ |
ᱣᱤᱠᱤᱢᱤᱰᱤᱭᱟ ᱠᱚᱢᱚᱱᱥ ᱨᱮ Corsican language ᱵᱟᱵᱚᱛᱫᱽ ᱛᱮ ᱨᱮᱫ ᱢᱮᱱᱟᱜᱼᱟ ᱾. |
ᱣᱤᱠᱤᱡᱮᱜᱮᱛ ᱵᱤᱨᱫᱟᱹᱜᱟᱲ ᱨᱮ ᱠᱳᱨᱥᱤᱠᱟᱱ ᱯᱟᱹᱨᱥᱤ ᱵᱟᱵᱚᱛ ᱥᱮᱪᱮᱫ ᱥᱟᱯᱟᱵᱽ ᱢᱮᱱᱟᱜᱼᱟ |
ᱣᱤᱠᱤᱥᱟᱸᱜᱷᱟᱨ ᱨᱮ Corsican ᱵᱟᱵᱚᱛ ᱥᱟᱸᱜᱷᱟᱨ ᱫᱤᱥᱼᱦᱩᱫᱤᱥ ᱢᱮᱱᱟᱜᱼᱟ ᱾ |
- Corsican language, alphabet and pronunciation
- "INFCOR: Banca di dati di a lingua corsa". L'ADECEC (Association pour le Développement des Etudes Archéologiques, Historiques, linguistiques et Naturalistes du Centre-Est de la Corse). Retrieved 2008-06-13.
- "Patre Nostru". prayer.su. Retrieved 2008-06-25.
- "Traduction Corse – Latin". A lingua corsa. Retrieved 2008-06-13.
ᱥᱟᱹᱠᱷᱭᱟᱹᱛ
ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ- ↑ Harris, Martin; Vincent, Nigel (1997). The Romance Languages. London: Routledge. ISBN 0-415-16417-6.
- ↑ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). Glottolog 3.0. Jena, Germany: Max Planck Institute for the Science of Human History.
{{cite book}}
: Unknown parameter|chapterurl=
ignored (help) - ↑ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). Glottolog 3.0. Jena, Germany: Max Planck Institute for the Science of Human History.
{{cite book}}
: Unknown parameter|chapterurl=
ignored (help)